Das erste Buch Samuel
Kapitel 1
|
1 Samuel
Chapter 1
|
1 Es war1121 ein259 Mann376 von Ramathaim-Zophim7436, vom Gebirge2022 Ephraim669, der hieß8034 Elkana511, ein Sohn1121 Jerohams3395, des Sohns Elihus453, des Sohns Thohus8459, des Sohns Zuphs6689, welcher von Ephrath war1121.
|
1 Now there was a certain259 man376 of Ramathaimzophim,7436 of mount2022 Ephraim,669 and his name8034 was Elkanah,511 the son1121 of Jeroham,3395 the son1121 of Elihu,453 the son1121 of Tohu,8459 the son1121 of Zuph,6689 an Ephrathite:673
|
2 Und er hatte zwei8147 Weiber802; eine259 hieß8034 Hanna2584, die8034 andere8145 Peninna6444. Peninna6444 aber hatte Kinder3206, und Hanna2584 hatte keine Kinder3206.
|
2 And he had two8147 wives;802 the name8034 of the one259 was Hannah,2584 and the name8034 of the other8145 Peninnah:6444 and Peninnah6444 had1961 children,3206 but Hannah2584 had no369 children.3206
|
3 Und3548 derselbe Mann376 ging5927 hinauf von seiner Stadt5892 zu seiner Zeit, daß er anbetete7812 und opferte2076 dem1931 HErrn3068 Zebaoth6635 zu Silo7887. Daselbst waren aber5941 Priester des HErrn3068 Hophni2652 und Pinehas6372, die zween Söhne1121 Elis.
|
3 And this1931 man376 went5927 up out of his city5892 yearly3117 to worship7812 and to sacrifice2076 to the LORD3068 of hosts6635 in Shiloh.7887 And the two8147 sons1121 of Eli,5941 Hophni2652 and Phinehas,6372 the priests3548 of the LORD,3068 were there.8033
|
4 Da es nun eines Tages3117 kam, daß Elkana511 opferte2076, gab5414 er seinem Weibe802 Peninna6444 und allen ihren Söhnen1121 und Töchtern1323 Stücke4490.
|
4 And when the time3117 was that Elkanah511 offered,2076 he gave5414 to Peninnah6444 his wife,802 and to all3605 her sons1121 and her daughters,1323 portions:4490
|
5 Aber Hanna2584 gab5414 er ein259 Stück4490 traurig639; denn er hatte Hanna2584 lieb157; aber der HErr3068 hatte ihren Leib7358 verschlossen5462.
|
5 But to Hannah2584 he gave5414 a worthy639 portion;4490 for he loved157 Hannah:2584 but the LORD3068 had shut5462 up her womb.7358
|
6 Und ihre Widerwärtige betrübte3707 sie und trotzte ihr sehr7481, daß der HErr3068 ihren1157 Leib7358 verschlossen5462 hätte.
|
6 And her adversary6869 also1571 provoked3707 her sore,3708 for to make her fret,7481 because3588 the LORD3068 had shut5462 up her womb.7358
|
7 Also ging5927 es alle8141 Jahre8141, wenn sie hinaufzog zu6213 des HErrn3068 Haus1004, und betrübte3707 sie also; so1767 weinete sie dann1058 und aß398 nichts.
|
7 And as he did6213 so3651 year8141 by year,8141 when1767 she went5927 up to the house1004 of the LORD,3068 so3651 she provoked3707 her; therefore she wept,1058 and did not eat.398
|
8 Elkana511 aber, ihr Mann376, sprach559 zu ihr: Hanna2584, warum weinest du1058, und warum issest du398 nichts, und warum gehabt sich dein Herz3824 so übel3415? Bin ich dir nicht besser2896 denn zehn6235 Söhne1121?
|
8 Then said559 Elkanah511 her husband376 to her, Hannah,2584 why4100 weep1058 you? and why4100 eat398 you not? and why4100 is your heart3824 grieved?7489 am not I better2896 to you than ten6235 sons?1121
|
9 Da310 stund Hanna2584 auf6965, nachdem310 sie gegessen398 hatte zu Silo7887 und3548 getrunken8354. (Eli aber5941, der Priester, saß3427 auf einem Stuhl3678 an der Pfoste4201 des Tempels1964 des HErrn3068.)
|
9 So Hannah2584 rose6965 up after310 they had eaten398 in Shiloh,7887 and after310 they had drunk.8354 Now Eli5941 the priest3548 sat3427 on a seat3678 by a post4201 of the temple1964 of the LORD.3068
|
10 Und sie5315 war von Herzen betrübt4751 und betete6419 zum HErrn3068 und weinete.
|
10 And she was in bitterness4751 of soul,5315 and prayed6419 to the LORD,3068 and wept1058 sore.
|
11 Und gelobte5087 ein Gelübde5088 und sprach559: HErr3068 Zebaoth6635, wirst du deiner Magd519 Elend6040 ansehen und an7200 mich gedenken2142 und deiner Magd519 nicht7911 vergessen und wirst deiner Magd519 einen582 Sohn2233 geben5414, so will ich ihn dem HErrn3068 geben5414 sein Leben2416 lang3117, und soll7200 kein Schermesser4177 auf5927 sein Haupt7218 kommen.
|
11 And she vowed5087 a vow,5088 and said,559 O LORD3068 of hosts,6635 if518 you will indeed look7200 on the affliction6040 of your handmaid,519 and remember2142 me, and not forget7911 your handmaid,519 but will give5414 to your handmaid519 a man582 child,2233 then I will give5414 him to the LORD3068 all3605 the days3117 of his life,2416 and there shall no3808 razor4177 come5927 on his head.7218
|
12 Und da sie8104 lange betete6419 vor dem7235 HErrn3068, hatte Eli5941 acht auf6440 ihren Mund6310.
|
12 And it came1961 to pass, as she continued7235 praying6419 before6440 the LORD,3068 that Eli5941 marked8104 her mouth.6310
|
13 Denn Hanna2584 redete1696 in ihrem Herzen3820; allein ihre Lippen8193 regten sich, und ihre Stimme6963 hörete man nicht. Da meinte2803 Eli5941, sie5128 wäre trunken7910,
|
13 Now Hannah,2584 she spoke1696 in her heart;3820 only7535 her lips8193 moved,5128 but her voice6963 was not heard:8085 therefore Eli5941 thought2803 she had been drunken.7910
|
14 und5941 sprach559 zu ihr: Wie lange willst du trunken7937 sein? Laß5493 den Wein3196 von dir kommen, den du bei dir hast!
|
14 And Eli5941 said559 to her, How5704 long5704 will you be drunken?7937 put5493 away5493 your wine3196 from you.
|
15 Hanna2584 aber antwortete6030 und sprach559: Nein, mein Herr113, ich bin ein betrübt Weib802. Wein3196 und stark Getränke hab ich nicht7307 getrunken8354, sondern habe mein Herz5315 vor6440 dem HErrn3068 ausgeschüttet8210.
|
15 And Hannah2584 answered6030 and said,559 No,3808 my lord,113 I am a woman802 of a sorrowful7186 spirit:7307 I have drunk8354 neither3808 wine3196 nor strong drink,7941 but have poured8210 out my soul5315 before6440 the LORD.3068
|
16 Du1696 wollest deine Magd519 nicht achten wie6440 ein1323 loses1100 Weib; denn ich habe5414 aus meinem großen7230 Kummer7879 und Traurigkeit3708 geredet bisher.
|
16 Count5414 not your handmaid519 for a daughter1323 of Belial:1100 for out of the abundance7230 of my complaint7879 and grief3708 have I spoken1696 till now.5704 2008
|
17 Eli5941 antwortete6030 und sprach559: Gehe3212 hin mit Frieden7965! Der GOtt430 Israels3478 wird dir geben5414 deine Bitte7596, die du von ihm gebeten hast7592.
|
17 Then Eli5941 answered6030 and said,559 Go3212 in peace:7965 and the God430 of Israel3478 grant5414 you your petition7596 that you have asked7592 of him.
|
18 Sie sprach559: Laß4672 deine Magd8198 Gnade2580 finden vor6440 deinen Augen5869. Also ging das Weib802 hin3212 ihres Weges1870 und aß398 und sah nicht mehr so traurig.
|
18 And she said,559 Let your handmaid8198 find4672 grace2580 in your sight.5869 So the woman802 went3212 her way,1870 and did eat,398 and her countenance6440 was no3808 more5750 sad.
|
19 Und des Morgens1242 frühe machten sie sich7925 auf7925, und da sie angebetet hatten vor6440 dem HErrn3068, kehreten sie wieder7725 um und kamen935 heim1004 gen Ramath. Und Elkana511 erkannte3045 sein Weib802 Hanna2584; und der HErr3068 gedachte2142 an7812 sie.
|
19 And they rose7925 up in the morning1242 early,7925 and worshipped7812 before6440 the LORD,3068 and returned,7725 and came935 to their house1004 to Ramah:7414 and Elkanah511 knew3045 Hannah2584 his wife;802 and the LORD3068 remembered2142 her.
|
20 Und da etliche Tage3117 um waren8622, ward sie schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn1121 und hieß7121 ihn8034 Samuel8050; denn ich7592 habe ihn von dem HErrn3068 gebeten.
|
20 Why it came1961 to pass, when the time3117 was come8622 about after Hannah2584 had conceived,2029 that she bore3205 a son,1121 and called7121 his name8034 Samuel,8050 saying, Because3588 I have asked7592 him of the LORD.3068
|
21 Und2076 da der Mann376 Elkana511 hinaufzog mit seinem ganzen Hause1004, daß er dem HErrn3068 opferte5927 das Opfer2077 zur Zeit3117 gewöhnlich, und sein Gelübde5088,
|
21 And the man376 Elkanah,511 and all3605 his house,1004 went5927 up to offer2076 to the LORD3068 the yearly3117 sacrifice,2077 and his vow.5088
|
22 zog5927 Hanna2584 nicht mit hinauf, sondern sprach559 zu ihrem Manne376: Bis5704 der Knabe5288 entwöhnet werde1580, so will935 ich ihn bringen, daß er vor6440 dem HErrn3068 erscheine7200 und bleibe3427 daselbst ewiglich5769.
|
22 But Hannah2584 went5927 not up; for she said559 to her husband,376 I will not go up until5704 the child5288 be weaned,1580 and then I will bring935 him, that he may appear7200 before854 6440 the LORD,3068 and there8033 abide3427 for ever.5769
|
23 Elkana511, ihr3427 Mann376, sprach559 zu ihr: So1580 tue6213, wie dir‘s gefällt2896; bleibe, bis du ihn5869 entwöhnest; der HErr3068 bestätige6965 aber, was er geredet hat1580! Also blieb3427 das1697 Weib802 und säugete ihren Sohn1121, bis daß sie ihn entwöhnete.
|
23 And Elkanah511 her husband376 said559 to her, Do6213 what seems5869 you good;2896 tarry3427 until5704 you have weaned1580 him; only389 the LORD3068 establish6965 his word.1697 So the woman802 stayed,3427 and gave her son1121 suck3243 until5704 she weaned1580 him.
|
24 Und brachte935 ihn mit ihr hinauf5927, nachdem sie ihn entwöhnet hatte1580, mit drei7969 Farren6499, mit einem Epha374 Mehl7058 und einer259 Flasche Weins3196; und brachte ihn in das Haus1004 des HErrn3068 zu Silo7887. Der Knabe5288 aber war noch jung5288.
|
24 And when834 she had weaned1580 him, she took5927 him up with her, with three7969 bullocks,6499 and one259 ephah374 of flour,7058 and a bottle5035 of wine,3196 and brought935 him to the house1004 of the LORD3068 in Shiloh:7887 and the child5288 was young.5288
|
25 Und sie schlachteten7819 einen Farren6499 und brachten935 den Knaben5288 zu Eli5941.
|
25 And they slew7819 a bullock,6499 and brought935 the child5288 to Eli.5941
|
26 Und5324 sie sprach559: Ach994, mein Herr113, so wahr deine See LE5315 lebet, mein Herr113, ich bin das Weib802, das hie bei dir stund und bat6419 den HErrn3068,
|
26 And she said,559 Oh994 my lord,113 as your soul5315 lives,2416 my lord,113 I am the woman802 that stood5324 by you here,2088 praying6419 to the LORD.3068
|
27 da ich um diesen Knaben5288 bat6419. Nun hat der HErr3068 meine Bitte7596 gegeben5414, die ich von ihm bat7592.
|
27 For this2088 child5288 I prayed;6419 and the LORD3068 has given5414 me my petition7596 which834 I asked7592 of him:
|
28 Darum gebe7592 ich7592 ihn dem HErrn3068 wieder sein Leben lang3117, weil er vom HErrn3068 erbeten ist. Und sie beteten daselbst den HErrn3068 an7812.
|
28 Therefore also1571 I have lent7592 him to the LORD;3068 as long3117 as he lives3117 he shall be lent7592 to the LORD.3068 And he worshipped7812 the LORD3068 there.8033
|